WINDS OF CHANGE/VIENTOS DE CAMBIO
Bilingual Poems Tomás Gayton
117 pages, price $15.00
ISBN 0-9714003-6-9
Reviewed by Richard Lemm on PoetsWest website.
Review in
VISION Magazine
New Title Ad in Poets & Writers Magazine, July/August 2006 Issue
Preface
When Tomás first approached me for an opinion on a Spanish
translation of some of his poems, neither one of us ever imagined
how our creativity would flourish. From revising a few poems in
Spanish, two artists rediscovered their passion for the written
word and the richness of both the Spanish and English languages.
This is due in great part to the fact that Tomás’ poetry shows his
passion for the discovery of nature, love, life, and especially
social justice.

—S. L. Pedregal

Prefacio
Cuando Tomás me pidió que leyera una traducción al castellano
de algunos de sus poemas para darle mi opinión, ninguno de los
dos pudo imaginar que esto despertaría nuestra creatividad con tal
fuerza. El simple hecho de revisar unos cuantos poemas en
castellano logró que dos escritores redescubrieran su pasión por
la palabra escrita y la riqueza de tanto el castellano como el inglés.
Esto se debe en gran parte al hecho de que la poesía de Tomás
muestra la pasión que siente el poeta al descubrir la naturaleza, el
amor, la vida y en especial la justicia social.

—S. L. Pedregal
The Frontier

Mexican music
played by street musicians
on a piece of pavement
in Tijuana—
The street a stage
for an animated brown sprite
with a stub for an arm
in a tattered red dress
she dances
in rouge shadows
to the rhythm of marimba
drum and catgut lace—
I feed the kitty
walk to Tijuana Tilly’s
where birds trill
in sidewalk trees
on Avenida Revolution
in front of Jai Alai
i sit transfixed by dusk
as the adobe town kneels
before pastel stucco hills—
Her hungry eyes rivet on mine
breaking the spell of sunset
as a shiny black boot
chases her away
gringo turistas
and Mexican millionaires
listen to disco
sip margaritas—
She walks the streets
alone   lurking
in doorways and alleys—
She seldom sleeps
surviving
on la Frontera
La Frontera

Música mexicana
tocada por los músicos ambulantes
sobre el pavimento
en Tijuana—
La calle un escenario
para una animada duende morena
su brazo un muñón
en un harapiento vestido rojo
baila
en sombras rojizas
al ritmo de la marimba
los tambores y las cuerdas de tripa—
Hecho dinero en la cajita
camino hasta Tijuana Tilly’s
donde los pájaros trinan
en los árboles de las aceras
de la Avenida Revolución
frente al Palacio Jai Alai
me siento, paralizado por el anochecer
mientras la ciudad de adobe se arrodilla
ante colinas de pastel estuco—
Sus hambrientos ojos se clavan en los
mios
rompiendo el hechizo
del ocaso del sol
a la vez una lustrada bota negra
la ahuyenta
turistas gringos
y millonarios mexicanos
escuchan disco
y beben margaritas—
Ella camina las calles
sola   asechando
en portales
y callejones—
Ella casi nunca duerme
sobreviviendo en la Frontera
If poets and lovers of poetry don't
write, publish, read, and purchase
poetry books then we will have
no say in the quality of our
contemporary culture and no
excuse for the abuses of language,
ideas, truth, beauty, and love
in our cultural life.
Poetic Matrix Press
Books
Chapbooks
Book Partners                             
Available on Amazon.com
Tomás reading at Barnes & Noble in Hazard Center, San Diego.